• Most new users don't bother reading our rules. Here's the one that is ignored almost immediately upon signup: DO NOT ASK FOR FANEDIT LINKS PUBLICLY. First, read the FAQ. Seriously. What you want is there. You can also send a message to the editor. If that doesn't work THEN post in the Trade & Request forum. Anywhere else and it will be deleted and an infraction will be issued.
  • If this is your first time here please read our FAQ and Rules pages. They have some useful information that will get us all off on the right foot. More details on our policies, especially our Own the Source rule are available here. If you do not understand any of these rules send a private message to one of our staff for further details.
  • Favorite Edit of the Year (FEOTY) Nominations for 2020 are now open! Submit your entries here.

Subtitles for fanedits (make and offer)

ssj

Well-known member
Donor
Faneditor
Messages
3,883
Reaction score
1
Trophy Points
53
otay, finally had a bit o' time to crank out a dutch trailer for godsmacked. thanks to lapis for translating, including adapting certain idioms to dutch. at some point, as our schedules permit, the feature edit will be translated into dutch. looking forward to a spanish version as well, with the help of @"That One Guy".

note: i capitalized "ik" and "je" and "mij" when referring to divinities.

lapis and any other dutch speakers around here, please let me know if you spot any mistakes on my part.

 

lapis molari

Better edits through feedback.
Staff member
Donor
Faneditor
Messages
1,018
Reaction score
59
Trophy Points
73
@"ssj" , I recommend three tweaks.
- Put hot in italics (both times).
- Move the word "om" to the start of the next subtitle: Die mogen jullie [cut to next] om je hals dragen.
- Change the [R] logo for film classification into [16] (though everyone in Holland should understand the [R] from exposure to American movies).

Translating the Christian bible into local languages was a powerful step towards demystifying God and the church. Let's see what it can do for Godsmacked! Is anyone on FE fluent in e.g. Arabic, Hebrew, or Chinese, with some time to spare for translating? :angel:
 

ssj

Well-known member
Donor
Faneditor
Messages
3,883
Reaction score
1
Trophy Points
53
dank ye, lapis. will institute the italics and shift "om." when it comes to subs, i agree with having prepositions clustered with the rest of the prepositional phrase.

do you have any examples of dutch trailers with the "16" restriction? is the number inside a box? would like to see how it should look before i unpack that image, which has several elements. (in my trailer, the R is a graphic element, not text.)
 

lapis molari

Better edits through feedback.
Staff member
Donor
Faneditor
Messages
1,018
Reaction score
59
Trophy Points
73
ssj said:
dank ye, lapis. will institute the italics and shift "om." when it comes to subs, i agree with having prepositions clustered with the rest of the prepositional phrase.

do you have any examples of dutch trailers with the "16" restriction? is the number inside a box? would like to see how it should look before i unpack that image, which has several elements. (in my trailer, the R is a graphic element, not text.)

This is the Dutch "16" image:
240px-Kijkwijzer_16.svg.png

from https://nl.wikipedia.org/wiki/Kijkwijzer
 

lapis molari

Better edits through feedback.
Staff member
Donor
Faneditor
Messages
1,018
Reaction score
59
Trophy Points
73
English subtitles are completed for the TM2YC short "I, Zathras". Set in the Babylon 5 universe, it presents Zathras' point of view of the events during episodes 1.15, 3.16, 3.17, and 4.12.

If you have the edit, PM for the .srt subtitle file.
 

turntheradioxoff

Member
Donor
Messages
6
Reaction score
4
Trophy Points
23
A few I have created already(All English) - PM Me if you need them:


Star Trek 10 - Through A Glass Darkly (Bionic Bob)


Star Trek - Reunion (TM2YC)


Love and Mercy - The Brian Wilson Sessions (TM2YC)


The Godfather Epilogue (spicediver)


Fallen Hero (Wraith)


Star Trek Vengeance (TM2YC)
 

Last Impressions

Well-known member
Donor
Faneditor
Messages
475
Reaction score
56
Trophy Points
48
Great work. That is what i love about this forum...everyone chips in with their knowledge, passion & skill. Thanks for making the subtitles available.
 

Wakeupkeo

Well-known member
Donor
Faneditor
Messages
275
Reaction score
71
Trophy Points
48
Anyone using Premiere Pro's new captioning tool yet? I need to learn to use this, I believe its part of the new release.
 

turntheradioxoff

Member
Donor
Messages
6
Reaction score
4
Trophy Points
23
That looks incredible! I have dipped my toes into using automated subtitles, but the accuracy leaves MUCH to be desired (my dad watches church services on youtube with their auto subtitles and remarks on how demonic it is)...

I do not have Premiere Pro and hesitate to subscribe before knowing remotely how to use it haha. This could be a fanedit subtitling godsend.
 

Wakeupkeo

Well-known member
Donor
Faneditor
Messages
275
Reaction score
71
Trophy Points
48
Short update - Recently rewatched one of my edits and found a couple audio errors so I decided to revisit. This edit also uses subtitles so I got to play with some of the new subtitle features in the latest Premiere Pro update.

Working with subtitles within Premiere pro was SO much easier than adjusting time stamps in Subtitle Edit. However upon export, the color codes within added a "FF" to the hex codes, which brought a harsh default cyan color whenever another color was called out, so I still had to go in with Subtitle Edit to fix that. But It was still LIGHT YEARS better than before, and I plan to work with subtitles from the start for any *NEW* projects.

Haven't tried auto transcription yet but will let you know if I do.
 

tremault

Well-known member
Messages
78
Reaction score
38
Trophy Points
23
Hi, great work here! I'm currently in the process of wrapping up on my edit of captain marvel, and I've been finishing off my english subtitles in aegisub to be embedded in my final mkv file. someone referred me to this topic to investigate possibly getting other languages added to it?

I think it would be relatively easy for those who speak another language, since it's possible to get already existing subs for the original movie and time shift large sections to match the timing in my english sub file. only the deleted scenes that i inserted would need to be actually translated.
 
Last edited:
Top Bottom