- Messages
- 264
- Reaction score
- 283
- Trophy Points
- 73
I started working on subtitles for my latest project and realized it was going to be more work than previously anticipated.
I wonder if I'm using Subtitle Edit correctly because it's producing weird results. explanation:
Under 'OCR correction/Spell checking' I select English but it in the final texts, I see letters with accents ('öiö' instead of 'did' for example)
Other mistakes are frequent like 'g' becoming 'q'
My understanding of the craft right now is as follows:
Since I started, I realized it was easier to go back to Subtitle Edit and make my corrections there instead of inside Premiere Pro, but it is still a tedious process.
Am I doing it right?
I wonder if I'm using Subtitle Edit correctly because it's producing weird results. explanation:
Under 'OCR correction/Spell checking' I select English but it in the final texts, I see letters with accents ('öiö' instead of 'did' for example)
Other mistakes are frequent like 'g' becoming 'q'
My understanding of the craft right now is as follows:
- Extract or demux PGS (*.sup file) from the source movie. (I'm using tsMuxer to get the sub from an mkv)
- Convert the *.sup file to a *.srt file (since Premiere Pro -and others- doesn't like graphic subs)
- I'm using Subtitle Edit OCR functionality
- Import *.srt file into Premiere Pro (which slows it down considerably when trying to move subtitle clips around)
- Realign the clips to match my new edit
- Create new subtitles clip for additions in my edit
- Export file
Since I started, I realized it was easier to go back to Subtitle Edit and make my corrections there instead of inside Premiere Pro, but it is still a tedious process.
Am I doing it right?