xassenn said:Hi. I'd like to thank Q2 for his GREAT JOB.
I loved it! Thank you very, very much!
I'm working on italian subtitles for this fanedit, if someone is interested in.
It's not a simple job, because I found out that original subs from the movie are not always right. I found that many sentences were translated very approximately, and not always properly. Too many simplifications. I am trying to made the subs as perfect as possibile.
Yes, but... In the "pink room" scene, what the hell does is mean "DON'T EXPECT A TURKEY DOG HERE"??? It is slang?? Can anyone help me about this?
ReddinoX said:i would be interested in those...When you think to complete the italian subs?
Shooting Script said:Jacques lifts Donna up and Laura follows Jacques and Donna out of Partyland. Donna continues to mumble.
I won't wear your stuff.
August 8, 1991 85.
136. CONTINUED: (3)
(crying, holding Donna's hand)
Not you, Donna, not you.
137. EXT. TWIN PEAKS CHURCH - SUNDAY MORNING
On the screen it reads:
"SUNDAY - FOUR DAYS BEFORE"
FOLKS filing out of church. A COUPLE strolling down the sidewalk.
A happy dog bounds about.
141. INT. MOTEL ROOM - DAY
PHILIP GERARD, the one armed man, in a deep sweat kneels in front of
a circle of twelve lit candles, fighting for air and struggling to
142. INT. HAYWARD HOUSE, LIVING ROOM - DAY
Donna and Laura sit across from one another on the couch.
theslime said:The reference is to the song Goodnight Irene, meaning Irene is sick of hearing song-related jokes about her name. Jack warns that they should stop before making the joke.
theslime said:In particular, the druggy dialogue of the Partyland/Power and the Glory scenes results in some puzzling lines. I take "Don't expect a turkey dog here" to mean not just "don't expect bar food", but rather "don't expect the slightly healthier type of hot dog". I.e. this is not a health-conscious place. (Also: Guess what? There's no tomorrow.) I'm not American, so I may be way off in thinking there's a health implication to the turkey, though. "I'm the Great Went" and "blank as a fart" is just Jacques showing off his otherwise little-known postmodernist poet side. The Great Went sounds like a kind of Dada circus performer (who's already "gone"), while blank as a fart implies (to me) that he's loaded/high and in a grimy, smelly place. Like a surrealist fart joke. I take it Lynch and Engels wanted to create some non-cliched drug ramblings that fit the dreamy tone of the rest of the film, and Jacques's lines in particular (also, Laura's "I'm the muffin" repetition is great) are really great, in my opinion.
By the way, is there a consensus about what the bellhop in Buenos Aires really says? Since he's shouting it's impossible for me to tell if he says "AyÃºdame!" (help me) or "Are you the man?!" The subtitles for the Missing Pieces says "Are you the man", but they're not always 100 percent correct, and the line isn't in the script. EDIT: "Ayudame" makes a lot more sense than "Are you the man" (which seems like it's coming completely out of left field; what man?), but knowing that Lynch likes vaguely ominous lines where people point out identities - the repeated "This is the girl" (Mulholland dr.); "Who do you think that is there?" (FWWM); "It looked like you, but it wasn't" (Lost Highway) - I'm inclined to believe the subtitles anyway.