• Most new users don't bother reading our rules. Here's the one that is ignored almost immediately upon signup: DO NOT ASK FOR FANEDIT LINKS PUBLICLY. First, read the FAQ. Seriously. What you want is there. You can also send a message to the editor. If that doesn't work THEN post in the Trade & Request forum. Anywhere else and it will be deleted and an infraction will be issued.
  • If this is your first time here please read our FAQ and Rules pages. They have some useful information that will get us all off on the right foot. More details on our policies, especially our Own the Source rule are available here. If you do not understand any of these rules send a private message to one of our staff for further details.
  • Favorite Edit of the Year (FEOTY) Nominations for 2020 are now open! Submit your entries here.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

CatBus

Well-known member
Messages
159
Reaction score
9
Trophy Points
23
CURRENT STATUS: Updated 1/20/2021 -- Project files updated to version 12.0

Supported Languages: English, English SDH, Mandarin (Simplified & Traditional), Cantonese, Spanish (American & Castilian), Arabic, French, Indonesian, Malay, Russian, Bengali, Portuguese (Brazilian & European), German, Japanese, Persian/Farsi, Turkish, Korean, Vietnamese, Italian, Thai, Polish, Ukrainian, Burmese, Romanian, Dutch, Serbian (Latin & Cyrillic), Croatian, Greek, Hungarian, Czech, Swedish, Bulgarian, Hebrew, Danish, Finnish, Norwegian, Slovak, Catalan, Lithuanian, Slovenian, Macedonian, Latvian, Basque, Estonian, and Icelandic.

If you want to get the subtitles, check MySpleen, find the secret decoder ring with my name on it, or PM me for a temporary download link. This will be the complete set of project files, so it is a big download. If you need help, post your questions in this thread and someone should be able to help you.

PROJECT THREEPIO SUBTITLES

The goal of Project Threepio is to provide high-quality subtitle options for preservations of the Star Wars "Original Original Trilogy" -- Star Wars, The Empire Strikes Back, and Return of the Jedi in their unaltered forms -- and to provide a framework with which anyone can add or change subtitles as needed for any other purpose. I hope that this will broaden the appeal of our preservation efforts beyond the English-speaking world.

Project Threepio's subtitles work best with audio and video that have the following characteristics:
  • Video synced to the 2006 "Bonus Disc" (GOUT) release of the trilogy, or within a few frames of that
  • For all films, English opening crawl text, English audio, and burnt-in English subtitles for alien dialogue
  • Video format: 2160p(4K)@23.976fps, 1080p@23.976fps, 720p@23.976fps, or NTSC DVD
  • Aspect ratio: approximately 2.37:1, letterboxed in a 1.78:1 frame (i.e. Blu-ray/DVD compatible widescreen)
Examples: Harmy's Despecialized Editions, 4K77-4K83 35mm Preservations, Destiny Editions

Utilities and detailed instructions are included for modifying the subtitles to work better with audio and video sources that have different characteristics, such as DVD video, international versions, 16mm preservations, etc.

SUBTITLE IMAGE GALLERY

All images below are based on Harmy's Despecialized Editions using Project Threepio's BD-SUP subtitles. The appearance of subtitles when using SRT files can vary a great deal.

Subtitles are moved to the top of the frame for titles and crawls, to prevent overlapping onscreen text as much as possible.
 

Subtitles for multiple speakers are formatted to align along one side.
 

Translations for burnt-in alien subtitles are also moved to the top of the frame. In rapid back-and-forth dialogue, the entire exchange is shifted to the top to prevent the viewer from having to repeatedly switch from reading the top to the bottom of the screen. If your video doesn't have burnt-in alien subtitles, Project Threepio contains utilities that allow you to shift these subtitles back down to the bottom of the frame.
 

SDH subtitles use a dark background for increased readability.
 

Included utilities can resize subtitles, while retaining all formatting and layout (i.e. for large projection screens).
 

You can even use subtitles in two different languages simultaneously.
 

Specially-designed "matching" subtitles mimic the appearance of theatrical subtitles (first screenshot has theatrical alien subtitles, second has Project Threepio's matching subtitles).
 

FUTURE PLANS

English-only preservations don't do much to help many of the people out there who want to be able to see Star Wars, but have no option other than the Special Editions. I would love for every new Star Wars preservation to include these subtitles by default.

At just shy of four dozen languages, Project Threepio still lags quite a bit behind its namesake. I am always accepting contributions of good-quality GOUT-timed subtitles for new languages, and improvements to existing subtitles.

THANK YOU

I'd like to thank the following Star Wars fans for their contributions to Project Threepio:

Feallan, Sadako, schorman13, pittrek, Laserman, a contributor who wishes to remain anonymous, none, Teesel, You_Too, laozi, RashadShehadeh, bttfbrasilfan, LexX, Kaz47, Rina, roback214, Leoj, Hostmaster, Rondan, kylefan, spaceghost, lexsanor, msycamore, IronMagus, Harmy, daboka, Laserschwert, csd79, ZIPC, B2D2, thxita, pmc3, Leonardo, Anuj, stormpack, aserdaryakut, sf999, carlosmon, lucaslslopes, coolman756, Kloky, jl8, wayphat, carlosmon, DevilWing, Faithwyn, ChainsawAsh, negative1, Doctor M, dahmage, marvins, bilditup1, Chewtobacca, Darth Mallwalker, towne32, Diego, TheHutt, Mavimao, TV's Frink, Possessed, and Collipso.

LOGOS FOR PRESERVATION PROJECTS

Also included in the Project Threepio resources folder are some high-resolution logos for various preservation projects, suitable for T-shirts or whatever you like. Preview images shown with a solid black background are provided with a transparent background for more printing flexibility.

Official Project Threepio Images (album art mashups: The Clash and Operation Ivy)

SwOncYs.png

SwOncYs.png

SwOncYs.png


May the Force Be With You in multiple languages (white, black, or yellow text)

Unofficial Images For Other Preservation Projects (album art mashups: The Police, Negativland, and Pink Floyd)

SwOncYs.png
SwOncYs.png
 

CatBus

Well-known member
Messages
159
Reaction score
9
Trophy Points
23
In case you're wondering, "Isn't there already a thread like this over at OT.com?"

Yes, yes there is.  However, this project is my baby and OT.com may be going through a rough period, and I want to ensure project continuity.  I will be responding in both threads, and updating both as the project develops.
 

lapis molari

Better edits through feedback.
Staff member
Donor
Faneditor
Messages
1,018
Reaction score
59
Trophy Points
73
I'm always in favor of more subtitle support to make films more accessible to a wider audience. Nice work! :) 

What software do you use to edit your SUP files? I like the placement control of SUPs, e.g. in split-screen situations. I use Subtitle Edit to make SRTs.
 

CatBus

Well-known member
Messages
159
Reaction score
9
Trophy Points
23
Oh, I am awfully particular about my SUPs.  I started out with easySUP to generate, then using BDSup2Sub to shift positions, but once I started adding a million international scripts, the wheels kind of came off that (plus it was all manual, so the workload kept going up).

Now, I have a purpose-made Python script, which uses ImageMagick, Pango, and BDSup2Sub to generate the SUPs.  The good thing is it does exactly what I want, and I can kick off the process, walk away for a while, and come back to all of the subtitles being generated.  The bad thing is it's not terribly applicable to any other subtitling purpose.
 

CatBus

Well-known member
Messages
159
Reaction score
9
Trophy Points
23
Does Project Threepio go to eleven?  Why, yes, yes it does...

Project files have been updated to version 11.0 (codename: “Leggo My Eggo!”), and the first post has been updated.  Please PM me for temporary download links until the files are available at some more permanent locations.

Quite a few new languages have been added in this iteration, in addition to translation improvements for several existing languages.

Rough summary of changes from 10.1 to 11.0:
  • Added new languages: Bengali, Serbian (Latin & Cyrillic), Lithuanian, Macedonian, Latvian (all previous thanks to schorman13), and Burmese.
  • Improved translations for Arabic (thanks to RashadShehadeh)
  • Improved translations for Finnish (thanks to LexX)
  • Improved translations for Traditional Mandarin (thanks to kylefan)
  • Improved translations for Swedish (SW and ESB only, thanks to Rondan)
  • Improved translations for several other languages: Indonesian, Malay, Persian/Farsi, Vietnamese, Ukrainian, and Estonian (again, thanks to schorman13)
  • Changed language code for Malay from MSA to ZSM (to better distinguish it from the Malay/MSA macrolanguage that includes both Indonesian/IND and Standard Malay/ZSM)
  • resync_subs script now supports Return of the Pug (Puggo's 16mm ROTJ preservation)
  • Alien 35mm subtitles (in English) are now available in 2160p (4K) resolution, and are also available downscaled to 1080p and 720p -- these are the 35mm theatrical Greedo/Jabba subs for subtitle-free preservations (thanks to the 4K77 and 4K83 projects, Faithwyn and ChainsawAsh)
  • The README now allows you to more intelligently filter down Project Threepio's somewhat unwieldy list of available subtitles to just those that would be most applicable to a particular region of the world (using Blu-ray and DVD regions as an example).  Since disc-based formats and some media players are limited to 32 subtitle tracks, this is often necessary.
  • Added a new dual_subs script, which can be used to merge two subtitle files into a single new file, so that you can watch the trilogy with subtitles in two different languages simultaneously, using normal playback hardware/software.  If you use this script with graphical subtitles, the first subtitle is displayed within the frame of the film exactly as before, and the second subtitle is added in the letterboxing below the film's frame (see example image in first post).  However, this does break CIH compatibility, and may extend outside title-safe and even action-safe areas, depending on which settings you choose.  This was a user-requested feature from a long time ago, but the difficulty of handling graphical subtitles that didn't have 100% matching timing kept me from being able to provide it until now.
  • All precompiled Windows executables are now built using Python 3.7 and PyInstaller (instead of Python 3.4 and py2exe).
  • To help anyone looking into the project's scripting code, I've modified all code to better comply with various scripting style guidelines (e.g. PEP8 for Python).  This doesn't necessarily mean the code is actually well-written or even usefully commented, but it's a start.  I've also added clearer instructions in the README about exactly where edits should be made to the scripts in order to add new functionality, such as when you need to add support for a new language or preservation.

The new Serbian (Cyrillic) and Macedonian subtitles provide even more reason to use graphical subtitles whenever possible -- to italicize text correctly in these languages, you need to use both a font and software that are capable of displaying the text correctly using the OpenType "localized forms" feature, _and_ that software must also be aware of the language of the text it's presenting.  In much the same way RTL subtitles tend to avoid end punctuation, subtitles in these languages usually avoid italics.  Project Threepio does not avoid italics in these languages, but as with RTL subtitles, provides "-compat" files without the formatting that may look bad in some players.  But if you use the graphical subtitles, you don't need to worry about any of this, and they are certain to display exactly as they are supposed to appear.

I'm very excited about the new Bengali and Burmese support.  South Asia represents one of Project Threepio's largest remaining areas for future growth, and I hope to be able to build on what we have.  Since there are Hindi and Tamil dubs, I think it's reasonable to assume Hindi, Tamil, and Urdu subtitles should all be within reach.
 

CatBus

Well-known member
Messages
159
Reaction score
9
Trophy Points
23
Project files have been updated to version 12.0 (codename: “Time of Your Life”), and the first post has been updated.  Please PM me for temporary download links until the files are available at some more permanent locations.

Rough summary of changes from 11.0 to 12.0:
  • New languages: Catalan, Basque (both thanks to laozi), and Slovak
  • New Japanese translation (thanks to schorman13)
  • New Korean translation for Star Wars (thanks to Kaz47)
  • Included titles-only subtitles to go with the Galician dub (again, thanks to laozi)
  • Improvements to the Castilian Spanish subtitles (yet again, thanks to laozi!)
  • Improved Finnish translations (thanks to LexX)
  • Improved Swedish translations (thanks to Rondan)
  • Finally adding this much-requested feature, every official pre-1997 version of the trilogy is now fully supported in all supported languages.  This includes four subtitle variations for Star Wars, and two for Empire.  Multiply that by a lot of languages, and that's just a ton of subtitles.  I was able to do this without driving myself crazy by making the whole process automated, using "fragment files", which are a sort of multi-target subtitle diff file I created for this purpose. The fragment files include translations for all of the subtitle-worthy differences for all of the pre-1997 versions of the films. Using a script, you can quickly assemble subtitles (in SUP or SRT format) for any pre-1997 version of the films using the original stereo/surround subtitles as a baseline, then adding the appropriate portions of the fragment file, and making various timing adjustments. Any new languages added to the project will need to include fragment files in addition to the regular stereo/surround SRT files. Script-generated SRT files are included in all supported languages for every pre-1997 mix, but to conserve space, only the original stereo/surround versions are provided in SUP format. You can, however, easily assemble SUP files for any version you prefer. To avoid the confusion of so many different versions, each subtitle variation has its own subfolder (thanks to laozi, RashadShehadeh, Feallan, ccfilms, LexX, ZIPC, Leoj, Rondan, Harmy, daboka, Mavimao, Kaz47, and schorman13).
  • Created a new subtitle rendering script, no longer relying on ImageMagick+Pango, and instead simply rendering subtitles in a Chromium-based web browser.  The advantage of the new script is that it no longer relies on running outdated versions of ImageMagick and Pango, and its cross-platform behavior is also much improved (there are no longer any scripts that can't be rendered on Windows, for example). ImageMagick is still heavily used, just without the Pango integration. Many minor bugs in the old script were fixed during the rewrite, and it's quite likely some new ones were also created!  One known issue is that Chromium-based browsers tend to create stray processes that over time bog down a machine, so if you do run this script, I recommend rebooting your computer afterward, just to be safe.
  • Bulgarian and Macedonian got better localized Cyrillic text than the current released versions of the Noto Sans fonts can provide out-of-the-box.
  • Most languages got some very minor changes, typically just timing improvements
  • Pre-rendered graphical NTSC DVD subtitles are no longer included with the project files. DVD subtitles are still supported and can be created using the provided instructions.
  • The cyrl-compat script was removed. It turns out it was not really necessary after all.
  • Pre-built Windows utilities are now 64-bit executables
  • Python scripts now require Python 3.4 or later
  • As part of some general language code housekeeping, the language codes for Mandarin and Cantonese have been changed for consistency with the rest of the project.  The "zho-" prefix has been dropped, and now these languages use the plain ISO-639-3 language code (cmn and yue, respectively).
  • Most files that are not actually usable subtitles have been moved into the resources folder, and the resources folder is now better-organized
  • Most folder names have been lowercased, to make things a little easier on people working with case-sensitive filesystems
  • Some dubs currently have missing sections (due to damaged tapes or other factors).  "Titles" subtitles for those languages now also subtitle those missing lines, whenever a text translation is available (currently only for Cantonese and Galician).  If the missing sections in those dubs are ever restored, Project Threepio will update the "titles" subtitles to remove the redundant translations.
  • Project Threepio's extensive readme.html file has been given a visual overhaul to be less overwhelming to newcomers. It now uses expanding sections to display only the information you choose to see, rather than jumping to sections in one huge wall of text.  It also now includes some command-builder scripts, so that you don't have to hand-edit the commands to customize them for your needs.  Displaying the file also now does not rely on any files from Project Threepio's resources folder (i.e. images). This should help when Project Threepio is distributed in an incomplete form, which is a fairly common scenario -- although you may still need some of those resource files to actually perform the tasks described in the documentation.
  • The bidi-compat script has been improved to no longer require any text-specific workarounds for any existing Project Threepio subtitles.  This increases the chances that it will produce good results out of the box with any future BiDi text.
  • Potentially slow bulk image manipulation scripts now include progress indicators and spinner animations
  • The project now includes a changelog (changes.html), including changes for every past release (thanks to pmc3)
 
Top Bottom