• Most new users don't bother reading our rules. Here's the one that is ignored almost immediately upon signup: DO NOT ASK FOR FANEDIT LINKS PUBLICLY. First, read the FAQ. Seriously. What you want is there. You can also send a message to the editor. If that doesn't work THEN post in the Trade & Request forum. Anywhere else and it will be deleted and an infraction will be issued.
  • If this is your first time here please read our FAQ and Rules pages. They have some useful information that will get us all off on the right foot. More details on our policies, especially our Own the Source rule are available here. If you do not understand any of these rules send a private message to one of our staff for further details.
  • Favorite Edit of the Year (FEOTY) 2021 polls are here for all 11 categories.

Neon Genesis Evangelion

ChainsawAsh

Well-known member
Messages
333
Reaction score
15
Trophy Points
33
So Evangelion is now on Netflix with a fresh new English dub. Anyone round these parts a fan? What do you think of the new dub? Upset about the loss of Fly Me to the Moon ostensibly due to rights issues? Anyone watching the show for the first time?
 

Q2

Well-known member
Staff member
Faneditor
Messages
7,739
Reaction score
871
Trophy Points
163
Some of the new VO is solid, others aren’t so good. The dialogue does feel more natural than the ADV version of the 90’s though. As for Fly Me to the Moon, I wasn’t married to it. I’d prefer to have it but I’m not such a purist that I’m going to sign a petition over it.
 

Jrzag42

Well-known member
Faneditor
Messages
3,159
Reaction score
489
Trophy Points
108
Yeah, I skipped around the first episode to hear Shinji's new voice, and I just can't do it. A change in voice actors was one of the things that turned me off from watching Fullmetal Alchemist Brotherhood. I'm going to stick to the old dub, and the old dub is the version that I shall have my father and stepmother watch. Plus, I hear the Netflix version censors the gay aspects of that one episode.
Also, I don't think I can live without Fly me to the Moon.
 

Q2

Well-known member
Staff member
Faneditor
Messages
7,739
Reaction score
871
Trophy Points
163
From what I understand they didn’t censor it but brought it more in line with how it was originally presented in the subtitled version. It’s more subtle and not as in your face about it.
 

ChainsawAsh

Well-known member
Messages
333
Reaction score
15
Trophy Points
33
Yeah, that line apparently uses an ambiguous word in Japanese that there isn't an equivalent word for in English, but in Japanese it can easily mean either "love" or "like." ADV dub goes with "love," Netflix dub goes with "like."

Also, I strongly recommend checking out Brotherhood again - once the story diverges from the 2003 anime (about episode 13), it's massively superior IMO. I've tried watching the 2003 version since and it just doesn't make any goddamn sense after they meet their teacher again.
 

Q2

Well-known member
Staff member
Faneditor
Messages
7,739
Reaction score
871
Trophy Points
163
Yeah, I’ve been reading up on the changes and it does seem the new producer took the literal translation too far.
 

ChainsawAsh

Well-known member
Messages
333
Reaction score
15
Trophy Points
33
Pretty much. It isn't bad for the most part - I like the more naturalistic performances of most characters - but it isn't amazing either. "Third children" might be what they say in the Japanese, but it sure doesn't sound right in English.

Plus, why the hell recast Asuka if the new English voice actor is just going to do an impression of the old one, especially when the old VA is so enthusiastic about the franchise).
 

mnkykungfu

Well-known member
Donor
Messages
1,462
Reaction score
267
Trophy Points
93
ChainsawAsh said:
Yeah, that line apparently uses an ambiguous word in Japanese that there isn't an equivalent word for in English, but in Japanese it can easily mean either "love" or "like." ADV dub goes with "love," Netflix dub goes with "like."

So....this is kind of a sore spot with me.  Evangelion is my favorite anime series, and I think the new version has a lot of issues.  It's kind of a travesty.  The gaslighting of this supposedly ambiguous word difference is just one issue.  I actually wrote a whole piece about it, for anyone curious to find out more.
https://medium.com/@jefflight_12860...sis-evangelion-is-so-problematic-fbac79113a8c
 

ChainsawAsh

Well-known member
Messages
333
Reaction score
15
Trophy Points
33
Sorry, but that article reads like an absurd conspiracy theorist politicization of an issue whose truth boils down to "it was translated slightly differently." I couldn't even get three paragraphs in.

It also seems to ignore the fact that the scene in question was translated almost identically on the original English-subtitled VHS sets before the old dub ever even existed.
 

mnkykungfu

Well-known member
Donor
Messages
1,462
Reaction score
267
Trophy Points
93
Well, ChainsawAsh, that "conspiracy theory" is a shared concern among a lot of fans.  It's also pretty easy to not care about if you don't feel any representation is being taken away from you.  It's also pretty easy to dismiss the details if you haven't lived in that place and don't know what you're talking about.  Also, the VHS dub had some common translations, but it's not "almost identical" by any stretch.  If you saw examples in the article, or in any of the other articles that I linked to, you'd know that.

But hey, I'm not here to argue.  You've given your blunt criticism, and I've replied as politely as I can.  I'll drop the issue with you.
 

Jrzag42

Well-known member
Faneditor
Messages
3,159
Reaction score
489
Trophy Points
108
I just read the article, and I completely disagree with Chainsaw Ash. I think it's excellent, and that it gives good enough evidence to surpass the level of just a conspiracy theory.
Thank you, Mnkykungfu.

Though I must say, it'll probably be seen as too political and get taken down.
 
Top Bottom