If this is your first time here please read our FAQ and Rules pages. They have some useful information that will get us all off on the right foot. More details on our policies, especially our Own the Source rule are available here. If you do not understand any of these rules send a private message to one of our staff for further details.

Editing Existing Subtitle Files
#1
I'm on FCP7 and am interested in editing the existing subtitle files from my project's BluRay source to sync with my edit. Take my Star Wars Ep1 edit for example. I'd like to take the English subtitle track and edit it to match my edit, including typing new subtitles for the deleted scenes I used. After that's done, ideally it'd be possible to "reconnect media" to point my finished work toward an alternate language track. Suddenly I'd end up with a Spanish version of the subtitles synced to the edit, and merely need to translate and modify the deleted scenes.
Has anyone done this before, and could offer the procedure? I'm not willing to generate new subtitles for the films from scratch, let alone for multiple languages, but I'd be okay merely modifying existing subs and transferring my progress onto other languages.
I know I've made some very poor decisions recently.
Reply
#2
Subbed. Been looking for a great (preferably free) subtitler that doesn't take a math wiz to use...
Media Subtitler for Windows is awesome and super easy but a Mac Alternative seems non-exsistent.
Reply
#3
And a method for doing the bulk of the work for multiple languages at once would be the kilt feature.
I know I've made some very poor decisions recently.
Reply
#4
The cheap and nasty technique.

Convert your best possible subs into an .srt file.
Open in Notepad - Control A - Copy
Paste into Google Translate -
Select output language.
Control A your translated text - Save to new Notepad.
Rename the .txt extension .srt.
Timings will be fine, though the translated dialogue is going to be off.
Very off.
A native speaker will have to go through your .srt line by line.

I have recently done this for S01 MOZU, and just finished S02 MOZU.

For tweaking timings, I prefer Subtitle Edit 3.3.4.
It is open source, free, and the preferred tool at Addic7ed.
It will also convert multiple formats.
Reply
#5
Makes sense. No way for an app to take one file with identical times as the original source and apply all changed made to it as well? Similar to "reconnect media" I FCP?
I know I've made some very poor decisions recently.
Reply
#6
I think you will be able to add as many translated files as you want.
Probably convert the lot to SUB/IDX.
I have not done this myself, but I know there were a couple FE edits with multiple subtitles.
Cannot think of who off the top of my head, but I am sure someone will weigh in later.
Reply
#7
Hopefully. Thanks for the advice.
I know I've made some very poor decisions recently.
Reply
#8
[MENTION=17386]Vultural[/MENTION] timings would be fine for a full length feature, but how would you go around that after having finished your edit?
Reply
#9
I'm not sure what you're asking. What I'm wondering is whether I could take an existing subtitle file (English, straight from the bluray source), make time code changes to it, and then apply all those changes to a different subtitle file (another language track straight from blu ray.
I know I've made some very poor decisions recently.
Reply
#10
I think you are fine.
The heavy work is the actual timing and initial subbing.
Once you have proper timestamps and subtitles that match, that's most of it.
Mind you, I do not like over-literal subtitles, nor do I like hearing impaired.
When I converted MOZU .ass subs to .srt, I was upfront about streamlining the dialogue.
Where a character actually said, "I will definitely be helping you," I trimmed to, "I will help you."

Below is an example of what I mentioned earlier, using translate Google.
Eight lines of dialogue. English - Spanish - French - German.
Apologies for the length.


English (translated from Japanese)

1
00:00:03,570 --> 00:00:06,570
What we're looking at,

2
00:00:06,570 --> 00:00:10,260
are fragments of the truth.

3
00:00:10,390 --> 00:00:13,990
What you've been told
is far from the truth.

4
00:00:15,400 --> 00:00:20,000
I only want to know
the absolute truth.

5
00:00:22,200 --> 00:00:25,300
I've had enough and seen my limit of...

6
00:00:25,720 --> 00:00:27,400
the distorted truth.

7
00:00:30,140 --> 00:00:32,380
Two deceased persons were
found at Ground Zero.

8
00:00:32,380 --> 00:00:35,220
The first victim was Kuraki Chihiro,
35 years old, former PSB officer.

====================================

Translate (Spanish)

1
00: 00: 03,570 -> 00: 00: 06,570
Lo que estamos viendo,

2
00: 00: 06,570 -> 00: 00: 10,260
son fragmentos de la verdad.

3
00: 00: 10,390 -> 00: 00: 13,990
¿Qué le han dicho
está lejos de la verdad.

4
00: 00: 15,400 -> 00: 00: 20,000
Yo sólo quiero saber
la verdad absoluta.

5
00: 00: 22,200 -> 00: 00: 25,300
Ya he tenido suficiente y he visto mi límite de ...

6
00: 00: 25,720 -> 00: 00: 27,400
la verdad distorsionada.

7
00: 00: 30,140 -> 00: 00: 32,380
Dos personas fallecidas eran
encontrado en la Zona Cero.

8
00: 00: 32,380 -> 00: 00: 35,220
La primera víctima fue Kuraki Chihiro,
35 años de edad, ex oficial de PSB.

================================

Translate (French)

1
00: 00: 03 570 -> 00: 00: 06 570
Ce que nous cherchons à,

2
00: 00: 06 570 -> 00: 00: 10 260
sont des fragments de la vérité.

3
00: 00: 10 390 -> 00: 00: 13 990
Qu'est-ce que vous avez été dit
est loin de la vérité.

4
00: 00: 15 400 -> 00: 00: 20 000
Je veux seulement savoir
la vérité absolue.

5
00: 00: 22 200 -> 00: 00: 25 300
J'ai eu assez et j'ai vu ma limite de ...

6
00: 00: 25 720 -> 00: 00: 27 400
la vérité déformée.

7
00: 00: 30 140 -> 00: 00: 32 380
Deux personnes décédées étaient
trouvé à Ground Zero.

8
00: 00: 32 380 -> 00: 00: 35 220
La première victime était Kuraki Chihiro,
35 ans, ancien agent du PSB.

==================================

Translate (German)

1
00: 00: 03570 -> 00: 00: 06570
Was wir auf der Suche,

2
00: 00: 06570 -> 00: 00: 10.260
Fragmente der Wahrheit.

3
00: 00: 10.390 -> 00: 00: 13.990
Was Sie gesagt haben,
ist weit von der Wahrheit.

4
00: 00: 15.400 -> 00: 00: 20.000
Ich möchte nur wissen,
die absolute Wahrheit.

5
00: 00: 22200 -> 00: 00: 25.300
Ich habe genug gesehen und mein Limit von ...

6
00: 00: 25.720 -> 00: 00: 27.400
die verzerrte Wahrheit.

7
00: 00: 30140 -> 00: 00: 32.380
Zwei verstorbenen Personen waren
am Ground Zero gefunden.

8
00: 00: 32.380 -> 00: 00: 35.220
Das erste Opfer war Kuraki Chihiro,
35 Jahre alt, ehemaliger PSB-Offizier.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)